subscribe: Posts | Comments

Голос глобализации, или трудности перевода

Как сделать так, чтобы «локальные голоса» небольших государств или независимых журналистов были услышаны в глобальном сообществе? Потеряться в мире 2.0 (и потерять там собственный материал) легко: огромное количество публикуемых в Интернете сенсаций ежедневно ускользает из информационного поля – на них просто никто не обращает внимания.

Еще сложнее приходится россиянам, желающим рассказывать о самих себе так называемому «внешнему» миру – кириллица, а также собственные «рунетовские» приоритеты в выборе каналов подачи информации (например, сумасшедшая популярность ЖЖ как блогового сервиса или в Контакте как социальной сети) фактически лишает большую часть мира, использующую другие платформы, возможности быстро узнавать о том, что происходит в России в режиме реального времени. Переводчик Google и специализированные сайты не дают вам фактически ничего внятного при переводе статьи с любого языка на русский (и наоборот). В то же время, держать огромный штат переводчиков даже крупным агентствам не под силу. Кроме того, на переводы уходит время – а значит, и «свежесть» новости.

В рамках Международного журналистского фестиваля в Перудже (21-25 апреля 2010, Италия) относительно молодой, но уже ставший известным проект Global Voices, представил абсолютно новый подход к решению проблем так называемой культурной и лингвистической диверсификации в медиа. Начинавшийся как стартап в 2004 и зарегистрированный как некоммерческая структура в 2008 году, Global Voices в России пока не столь известен широкой аудитории Интернет-пользователей, но эксперты и сами журналисты уже активно пользуются этим сайтом как источником информации. Суть проекта состоит в том, что самые интересные «локальные» блоги переводятся волонтерами на различные языки мира. Таким образом, если журналисты используют GV как один из источников, получается, что информация приобретает уже даже не вторичный, а третичный характер.

В то же время, проблема доверия аудитории к такого рода социальным переводам для ресурса уже давно не стоит – за годы существования сайта интерес к нему только растет.

По словам Бернардо Парреллы, координатора итальянского Global Voices, у проекта нет прямых конкурентов. Разве что Global Post, но и тот GV уже давно оставили позади. «Нас финансируют несколько американских фондов – пока этого вполне достаточно, чтобы покрывать расходы. Рекламу мы вводить не планируем. Иначе перестанем быть теми, кем являемся», – отмечает Паррелла.

Global Voices были созданы на платформе Creative Commons, прославившейся своими медийными проектами. Сначала в проекте участвовало небольшое количество переводчиков. Например, Портной Дзенг, один из директоров Project Lingva, присоединился к команде GV уже будучи постоянным читателем проекта. Сегодня Global Voices – настоящая артерия «гражданского журнализма» – с ресурсом сотрудничают около 200 авторов, а перевод делается на 17 языках.(в том числе, редких). «Дочки» проекта Advocacy и Threatened Voices выступают за свободу слова, a инициатива Rising Voices направлена на привлечение внимания к активистам различных коммьюнити в так называемой гражданской журналистике (citizen journalism).

Сегодня, когда медиа-эксперты все чаще дискутируют о копирайтах и пиратстве, странным кажется и то, что ресурс сам предлагает свободно перепечатывать и использовать собственные материалы. Кроме того, GV заключают соглашения с другими организациями – RuNet Echo, United Nations Popular Fund, Development Research Center, BBC News.

Безусловно, самый знаменитый ресурс, построенный на базе волонтерских переводов – это Википедия. Но в «народной энциклопедии» подавляющая часть материалов – тексты. А как быть, например, с видео? Проекты переводных видео тоже существуют – правда, пока они не охватывают все языки. Чаще всего это перевод с английского на другой язык и, наоборот, с других языков – на английский. В числе таких проектов – Globallives.org (здесь можно найти видео, выпущенные в Сербии, Индии, России, Китае, Казахстане на местных языках и переведенные на английский). Yeeyan.org делает материалы, произведенные в США, доступными в Китае. По аналогичному принципу построена платформа TEDtoChina – здесь, правда, все видео, наоборот, переведены с английского на китайский. За страны бывшего Советского Союза «отвечает» Translated by – новости данного ресурса публикуются на латышском, русском, украинском, литовском языках.
Пожалуй, главная проблема все же – это финансирование проектов, строящихся на базе добровольческой активности. Хотя в сети можно найти огромное количество людей, которые публикуют интересные новости «бесплатно», соблюдение стандартов качества переводов требует существенных вливаний. В конечном счете, вопрос о том, кто модерирует контент, еще никто не отменял.

Список стопроцентно глобальных ресурсов, которыми может пользоваться русскоговорящий:
1)Facebook (социальная сеть)
2)Twitter (сервис микроблоггинга)
3)Global Voices – экспертно-блоговый сервис информационно-аналитического характера)
4)Frontline SMS – сервис для бесплатной рассылки SMS-сообщений членам сообщества (для некоммерческих организаций)
5)Ushahidi (сбор информации и быстрый обмен ею в ситуациях стихийных бедствий).

Anna Leonova

Leave a Reply

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *